在朋友家做客(Zu Gast bei einem Freund)
In China sollte ein Gast pünktlich zu einer Verabredung erscheinen. Es ist angebracht, ein paar Minuten zu früh zu erscheinen, aber sehr unhöflich, wenn man zu spät kommt. Im Allgemeinen sind Essen und Trinken bei Tisch wichtiger als die Unterhaltung. Chinesen betrachten knapp bemessene Speisen und Getränke als unhöflich gegenüber den Gästen.
Wánglì: fàn zuò hăo le, kuài lái chī ba.
王丽: 饭做好了,快来吃吧。
Wang: Das Essen ist fertig. Lassen Sie uns schnell essen.
mài kè: zhè me duō cài, kàn zhe yăn dōu chán le.
麦克: 这么多菜,看着眼都馋了。
Mike: So viele leckere Sache. Nur vom Anschauen läuft mir schon das wasser im Mund zusammen.
Wánglì: lái, jiā cài, duō chī diănr.
王丽: 来,夹菜,多吃点儿。
Wang: Hier, nehmen Sie noch etwas mehr.
mài kè: zhè xiē cài dōu shì nín zì jĭ zuò de ma?
麦克: 这些菜都是您自己做的吗?
Mike: Haben Sie alle diese Sachen selber gekocht?
Wánglì: shì a, zĕn me yàng?
王丽: 是啊,怎么样?
Wang: Ja. Wie schmeckt es Ihnen?
mài kè: Zhōng guó rén zuò cài de shŏu yì zhēn bú cuò.
麦克: 中国人做菜的手艺真不错。
Mike: Die Kochkünste der Chinesen sind nicht schlecht.
Wánglì: lái, gĕi nĭ diănr zhè gè cài.
王丽: 来,给您点儿这个菜。
Wang: Kommen Sie, ich gebe Ihnen etwas von diesem Gericht.
mài kè: bié kè qì, wŏ zì jĭ lái.
麦克: 别客气,我自己来。
Mike: Lassen Sie doch die Förmlichkeiten. Ich nehme selber.
Wánglì: chī băo le ma?
王丽: 吃饱了吗?
Wang: Sind Sie satt?
mài kè: xiè xiè, chī băo le.
麦克: 谢谢,吃饱了。
Mike: Danke. Ich bin satt.
Diesen Artikel bookmarken bei »
In China sollte ein Gast pünktlich zu einer Verabredung erscheinen. Es ist angebracht, ein paar Minuten zu früh zu erscheinen, aber sehr unhöflich, wenn man zu spät kommt. Im Allgemeinen sind Essen und Trinken bei Tisch wichtiger als die Unterhaltung. Chinesen betrachten knapp bemessene Speisen und Getränke als unhöflich gegenüber den Gästen.
Wánglì: fàn zuò hăo le, kuài lái chī ba.
王丽: 饭做好了,快来吃吧。
Wang: Das Essen ist fertig. Lassen Sie uns schnell essen.
mài kè: zhè me duō cài, kàn zhe yăn dōu chán le.
麦克: 这么多菜,看着眼都馋了。
Mike: So viele leckere Sache. Nur vom Anschauen läuft mir schon das wasser im Mund zusammen.
Wánglì: lái, jiā cài, duō chī diănr.
王丽: 来,夹菜,多吃点儿。
Wang: Hier, nehmen Sie noch etwas mehr.
mài kè: zhè xiē cài dōu shì nín zì jĭ zuò de ma?
麦克: 这些菜都是您自己做的吗?
Mike: Haben Sie alle diese Sachen selber gekocht?
Wánglì: shì a, zĕn me yàng?
王丽: 是啊,怎么样?
Wang: Ja. Wie schmeckt es Ihnen?
mài kè: Zhōng guó rén zuò cài de shŏu yì zhēn bú cuò.
麦克: 中国人做菜的手艺真不错。
Mike: Die Kochkünste der Chinesen sind nicht schlecht.
Wánglì: lái, gĕi nĭ diănr zhè gè cài.
王丽: 来,给您点儿这个菜。
Wang: Kommen Sie, ich gebe Ihnen etwas von diesem Gericht.
mài kè: bié kè qì, wŏ zì jĭ lái.
麦克: 别客气,我自己来。
Mike: Lassen Sie doch die Förmlichkeiten. Ich nehme selber.
Wánglì: chī băo le ma?
王丽: 吃饱了吗?
Wang: Sind Sie satt?
mài kè: xiè xiè, chī băo le.
麦克: 谢谢,吃饱了。
Mike: Danke. Ich bin satt.
Get the Flash Playerto see this player.
08.07.2008. 17:06
Dieser Artikel wurde noch nicht kommentiert.
Schreiben Sie ein Kommentar? bitte Login
Gute Chinesischkenntnisse sind beruflich und privat von großem Vorteil. Wenn Sie diese Sprache sicher beherrschen, stehen Ihnen im Umgang mit Chinesen die Türen offen. Denn erst dann verstehen und genießen Sie die chinesische Kultur und Lebensart so richtig.
Neue Einträge - 最新添加
- Wir übersetzen für Sie - Hochchinesisch und Fachlich
- Ihr Name auf Chinesisch(你的中文名字)
- 我喜欢打乒乓球(Ich spiele gerne Ping Pang)
- 打羽毛球(Federball spielen)
- 微软新版搜索引擎“Bing”(Microsoft's neue Suchmaschine - Bing )
- 不倒翁(Stehaufmännchen)
- 中国姑娘嫁老外的12个理由(12 Gründe für chinesische Frauen zu heiraten mit einem Ausländer)
- 准备郊游(einen Ausflug planen)
- 北京地区生产总值达到发达国家水平(GDP in Peking erreicht das Niveau der entwickelten Ländern)
- 中国消费者成为世界奢侈品市场的新宠儿(In China sind Luxusgüter heiß begehrt)
- 家电下乡未必调动中国经济增长(Kühlschrankprämie für chinesische Bauern)
- 中国制造拍广告(Internationale Werbekampagne für Made-in-China)
- 为什么无人帮助多米尼克·布伦纳(Warum half keiner Dominik Brunner?)
- 恐怖小故事(kurze Horro-Geschichte)
Service
Anfang
Fortschritt
Profi













