中国消费者成为世界奢侈品市场的新宠儿(In China sind Luxusgüter heiß begehrt)
金融危机使欧、美、日等国对奢华品的需求普遍下滑,而奢侈品在中国大陆的销售量却不降反升,呈现蓬勃生气。至今年一月,中国奢 侈品消费总额高达86亿美元,占全球市场的四分之一,成为亚洲最大奢侈国。世界奢侈品协会估计,按照大陆目前每年高达两成的增长速度,五年后中国将成全球最大奢侈品市场。
Diesen Artikel bookmarken bei »
金融危机使欧、美、日等国对奢华品的需求普遍下滑,而奢侈品在中国大陆的销售量却不降反升,呈现蓬勃生气。至今年一月,中国奢 侈品消费总额高达86亿美元,占全球市场的四分之一,成为亚洲最大奢侈国。世界奢侈品协会估计,按照大陆目前每年高达两成的增长速度,五年后中国将成全球最大奢侈品市场。
Get the Flash Playerto see this player.
29.07.2009. 18:34
Dieser Artikel wurde noch nicht kommentiert.
Schreiben Sie ein Kommentar? bitte Login
Sie sollten bereits längeren und komplexen Gesprächen folgen können. Dieses gilt auch für den Inhalt von Zeitungsartikel, Berichte und Prosatexte. Sie können sich mühelos an einem spontanen Gespräch mit einem Muttersprachler beteiligen können.
Neue Einträge - 最新添加
- Wir übersetzen für Sie - Hochchinesisch und Fachlich
- Ihr Name auf Chinesisch(你的中文名字)
- 我喜欢打乒乓球(Ich spiele gerne Ping Pang)
- 打羽毛球(Federball spielen)
- 微软新版搜索引擎“Bing”(Microsoft's neue Suchmaschine - Bing )
- 不倒翁(Stehaufmännchen)
- 中国姑娘嫁老外的12个理由(12 Gründe für chinesische Frauen zu heiraten mit einem Ausländer)
- 准备郊游(einen Ausflug planen)
- 北京地区生产总值达到发达国家水平(GDP in Peking erreicht das Niveau der entwickelten Ländern)
- 中国消费者成为世界奢侈品市场的新宠儿(In China sind Luxusgüter heiß begehrt)
- 家电下乡未必调动中国经济增长(Kühlschrankprämie für chinesische Bauern)
- 中国制造拍广告(Internationale Werbekampagne für Made-in-China)
- 为什么无人帮助多米尼克·布伦纳(Warum half keiner Dominik Brunner?)
- 恐怖小故事(kurze Horro-Geschichte)
Service
Anfang
Fortschritt
Profi













